اشتباه آشکار در ترجمه انگلیسی نام دانشگاه ایرانیان!
سایت دانشگاه ایرانیان در زیر بنر اصلی اش واژه زیر را برای ترجمه انگلیسی نامش نوشته است:
The University of Iranian
این
ترجمه یک اشتباه آشکار است. در انگلیسی، iranian یک صفت است و به هنگام
استفاده از آن باید اسم متصل به ان هم قید شود . به بیان دیگر در شکل فعلی
عبارت ناقص است یعنی: دانشگاه ...؟ ایرانی. جای علامت سوال باید چیزی
باشد مثل "مردم ایرانی"
نامهای پیشنهادی:
1-
iranian یک صفت شناخته شده در زبان انگلیسی به معنای "ایرانی" است. برای
ایجاد تفاوت بین صفت iranian در انگلیسی و بیان واژه "ایرانیان" با حروف
انگلیسی باید تفکیک ایجاد کرد. یک راه تغییر املای کلمه Iranian است به
چیزی مثل Iraniyan است تا هم با صفت مزبور اشتباه نشود و هم مفهوم "
ایرانیان" را نشان دهد:
The University of Iraniyan
مشکل این نامگذاری علاوه بر نازیبایی ظاهری، عدم رعایت دقیق آن در مکتوبات غیر رسمی و رسانه ای خواهد بود.
2- روش دیگر برای ایجاد تمایز از راه تغییر املایی، استفاده از خط روی دو حرف a در واژه iranian به شکل زیر است:
اما مشکل این نامگذاری سختی آن در تایپ انگلیسی است. چون در تایپ استاندارد انگلیسی چنین امکانی برای حروف وجود ندارد.
3- برای اصرار در استفاده از واژگان فعلی باید به جای Iranian از حالت جمع آن Iranians استفاده کرد:
The University of Iranians
در اینجا Iranians یک اسم است و ایرادی از لحاظ گرامری ندارد.
3- راه دیگر، استفاده از آپستروف مالکیت است تا ترجمه دقیق واژه دانشگاه ایرانیان، یعنی دانشگاهی که در مالکیت ایرانیهاست محقق شود:
به
لحاظ زیبایی شناختی و ساختاری یک از نامهای ردیف سه یا چهار پیشنهاد می
شود. امیدوارم پیش از فراگیر شدن این اشتباه فاحش، نام انگلیسی دانشگاه
ایرانیان اصلاح شود.
در نگارش این مطلب از راهنمایی دوست خوبم، رحیم میلانی کارشناس ارشد و مدرس زبان انگلیسی بهره بردم.
تکمیلی: توضیح سایت دانشگاه ایرانیان احمدی نژاد: دانشگاه ایرانیان یک اسم خاص برای این دانشگاه است و اسم خاص هیچگاه در زبان انگلیسی قابل جمع بستن نیست.